I was born in Germany, raised bilingual and worked as project manager for various companies in Europe as well as Southeast Asia. Over a decade ago I came to Ireland; this is where I started my freelance career as an interpreter and consultant for different Irish government agencies, including the Gardaí. In 2015 I began collaborating with my spouse with a focus on translation, editing, and proofreading. I have a wealth of experience in a wide range of areas and, thus, the ability to provide well-structured and consistent content that has a good flow.
I have earned my Bachelor’s degree (hons) at the National University of Ireland, Galway with a specialisation in psychology and linguistics (German literature, translation, intercultural studies, and so forth). I also attended Maastricht University, where I have specialised in neuropsychology and psychopharmacology, with a focus on clinical diagnosis, anamnesis and research papers. My tertiary education, paired with my bilingual ability, provides me with a technical and organic understanding of my work; this combined skill set, paired with a passion for language and aptitude for finding patterns as well as mistakes, allows me to work with a broad range of scientific and non-scientific topics.
My work is organised and systematic. I do this to save my and your time. I am flexible, I adjust to new situations quickly and welcome a challenge. My approach to work is always evidence-based, supported by my analytical skills as well as research abilities, which I apply to all of my projects. I am mindful, draw connections quickly and exercise a clear and concise communication style. I have a high level of empathy, which allows me to understand each standpoint, even if I do not agree. I am emotionally stable and require my environment to be the same. I intend to form long-term work relationships that serve all parties equally.