Frequently Asked Questions


Are you an agency?
No. We are a married couple that works together.

What makes you different?
We are not concerned with others; we concentrate on what we do best!

When did you start working freelance?
In 2007.

What services do you provide?
We work as linguists who translate, edit, proofread, and localise. We also work as consultants who assist companies in understanding as well as improving internal and intercultural communication.

What are your language pairs?
We work from German to English as well as English to German.

What type of projects do you cover and what is your availability?
We mostly take on projects which we can complete within a week. We also work on larger projects that span over several weeks or months.

What do you charge?
Our remuneration depends on the quality and content of the source, the time we have to complete the project, as well as the payment terms.

What CAT tools do you use?
We use Memsource for all of our projects. With its integration of term bases and translation memories, it allows us to ensure consistency as well as improved and measurable quality but also permits us to collaborate on projects in real-time.

How do you define quality?
Establishing if something is of quality can only be done by comparing it to something else; a person who knows the rules, and has long-term exposure to the subject matter, might also provide a valid statement on quality. One must understand the rules to break them.

How do you control for quality?
We developed a tried and tested workflow of research, translation, editing, proofreading, as well as quality assurance that is under continuous scrutiny for improvements. We also utilise paid software tools that check grammar and perform quality assurance to compensate for our limited human sustained attention, which, in turn, helps us to improve the measurable quality of our work.

What referencing system do you use?
Depending on the nature of the text we either use APA for science or MLA for literature. Customers also have the option to provide a style guide we then use.

What do you value?
Our work, we take ownership and enjoy the task of translating, knowing that we can enable people to understand the content they could not before. We also appreciate clients that work with us on smooth communication, who pay attention to the small details, and who are as passionate about language as we are.

Where are you located?
We have an office in Galway, Ireland, in what we would consider our home, but travel continuously, mostly in Italy.

Why are there no pictures of you?
There are several reasons why we do not have pictures online; the most compelling to us is that we like our work speak for us and not having it influenced by gender bias or other stereotypes.