What makes you different?
We are bold and take ownership of our work! We understand guidelines and conventions and will challenge them if this leads to better results. We nurture an emotionally healthy work environment based on questions, empathy, transparency, and inclusivity.
Why work with you?
We are results-driven and focus on the task at hand.
Are you an agency?
No. We are spouses that solve communication issues for individuals and organisations.
When did you start working together?
We started collaborating in 2011 during our undergraduate course and have been working together full time since 2015.
What are your academic qualifications?
We both hold a bachelor’s degree (hons) in psychology and linguistics from the National University of Ireland, Galway, and master’s degree in neuropsychology from Maastricht University.
Are you a member of an association?
Yes, we are registered with the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) and the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), and American Psychology Association (APA).
What services do you provide?
We consult. train, educate, Furthermore, we translate, edit, and proofread. We also analyse projects for appropriateness, consistency, legibility, and flow.
What are your specialisations?
We focus on neuropsychology (emotional regulation and trauma), intercultural communication, market research, and communication. We also cover finance, technical manuals, gaming, computer soft and hardware. Moreover, we can research and familiarise ourselves with most other topics as needed.
What are your language pairs?
English-German and German-English.
What is your availability?
We mostly take on projects that we can complete within one week. However, we also work on larger projects spanning over several weeks.
What is your turnaround time for enquiries?
We reply to e-mails within one working day and take your call in case of urgency.
How do you define quality?
We compare our creations to contemporarily accepted standards, both with and without context. We follow self-imposed procedures to scrutinise all our processes. In many areas, we have long-term experience, allowing us to make a valid statement on excellence.
How do you control for quality?
We edit and proofread each other’s work. We also rely on translation memories, term bases, dedicated software for grammar and quality assurance.
Do you follow any standards?
Yes, we comply with ISO 17100:2015, but we also implement our own processes to further improve the quality of communication, workflow, and service.
What CAT tool do you use?
We use Memsource for all our projects. We don’t use customer tools. The quality of our work depends on our tight workflow and ability to collaborate in realtime.
What referencing system do you use?
We use MLA or APA unless customers provide a style guide.
What do you look for in a collaboration?
We enjoy clients who are committed to open communication, pay attention to detail, and are as passionate about solving problems as we are
Why are there no pictures of you?
We like our work to speak for us and not influenced by gender bias or other stereotypes.