Frequently Asked Questions

What makes you different?
We are bold! We have a thorough understanding of guidelines and conventions and no issue challenging them if this leads to better results. We also nurture an emotionally healthy work environment based on sound client interactions, mutual respect, paired with an understanding of each party’s needs and abilities.

Are you an agency
No. We are a family business comprised of a married couple dividing the work between us.

When did you start working together?
We started collaborating in 2011 during our undergraduate studies and decided that we wanted to work together full-time in 2015.

What are your academic qualifications?
We both hold a Bachelor’s degree (Hons) in Psychology and Linguistics from the National University of Ireland, Galway as well as a Master’s degree in Neuropsychology from Maastricht University.

Are you a member of any professional association?
Yes, we are with the American Psychology Association (APA), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), as well as the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA).

What services do you provide?
We edit, translate, and proofread. We also work as consultants who assist individuals or companies in analysing their communication and improving the consistency, legibility, as well as the flow of their projects.

What are your specialisations?
Market research, neuropsychology, psychopharmacology, communication, trauma and emotions (regulation, abuse, neglect). We are also fluent in finance, technical manuals, gaming, as well as all things computer and software related. Nevertheless, us being scientists, we can research and familiarise ourselves with most other topics as needed.

What are your language pairs?
We work from German to English as well as English to German.

What type of projects do you cover and what is your availability?
We mostly take on projects that we can complete within a week. We also work on larger projects that span over several weeks or months.

What is your turnaround time when inquiring for projects?
We reply to emails within one working day. We gladly to take your call in urgent situations.

How do you define quality?
We compare our work to contemporarily accepted standards, both within and without its context, to determine its quality; working with self-imposed rules to guide our work and having long-term exposure to the subject matter also helps to provide a valid statement on excellence.

How do you control for quality?
Our editing, translation, and proofreading process is the result of a tried and tested workflow, which is under continuous scrutiny. We utilise paid software tools that check for grammar and perform quality assurance to compensate for the limits of sustained attention, which, in turn, helps us to quantify improvement.

How much do you charge?
Our remuneration depends on the quality of the source text, the time we have to complete the project, as well as the payment terms.

Why are you so costly?
We charge what we consider our time to be worth. We understand that not everyone requires or can afford well-executed work. Fortunately, there are plenty of alternatives to meet every person’s needs concerning budget and standards.

What CAT tools do you use?
We use Memsource for all our projects. Its integration of term bases and translation memories permits us to ensure consistency, improve quality objectively, and allows us to collaborate on projects in real-time.

What referencing system do you use?
We use APA for science and MLA for literature. Customers can also provide a style guide.

What do you value?
Our work. We take ownership and enjoy the tasks at hand, knowing that we can provide people with access to content they had not before. We also embrace clients who work with us on smooth communication, pay attention to small details, and are as passionate about language as we are.

Where are you located?
We travel through Italy since early 2017 but consider Ireland our home.

Why are there no pictures of you?
We like our work to speak for us and not having it influenced by gender bias or other stereotypes.