Frequently Asked Questions

Are you an agency?
No, we are two individual psychologists and translators – married to one another – who collaborate upon noticing that we work better as a team.

Why should we work with you?
We take ownership of our work, have a near-obsessive eye for small details, exercise a mature, polite yet concise communication style, can admit to our mistakes and are willing to correct them.

What services do you provide?
We translate, edit, and proofread. We offer consultations and, occasionally, work as project managers.

What are your language pairs?
We work from German to English (Irish and British variant) as well as English to German (German variant).

What type of projects do you cover and what is your availability?
We take on projects which we can complete within a week. We also have substantial experience working on larger projects which are subject to tight deadlines and span over several weeks or months, availability for those require prior consultation.

What about Standard Operating Procedures?
We are currently revising our internal procedures to be in line with the ISO 17100:2015.

Do you use CAT tools?
Yes, we use Memsource for all of our projects; it is compatible with most translation memories and term bases from other CAT tools.

How do you control for quality?
Our workflow is a tried and tested process of research, translation, editing, proofreading, and QA that is under continuous evaluation for improvements. We are aware that we are human and prone to make mistakes; thus, we rely on the aid of a variety of software tools.

What are your rates?
Our rates depend on several variables such as the quality and content of the source text, the time we have to complete the project as well as the payment terms.

Where are you located?
Our home and heart are in the Republic of Ireland. Although, we tend to travel a lot and spend most of our time in the south of Italy.

What do you value?
Our work, we take ownership and enjoy the task of translating, knowing that we can enable people to understand the content they could not before. We also enjoy the collaboration with individuals who can appreciate the small details, who are as passionate about language as we are, as well as the formation of long-term relationships.