I was born in Germany and raised bilingual. Since then I worked as project manager for various companies in Europe as well as Southeast Asia. For the past decade, I live in Ireland where I started my freelance career as an interpreter and consultant for different Irish government agencies, including the Gardaí. Since then I work as a translator, proofreader, and editor, with the ability to provide well-structured and consistent content that has a good flow with a wealth of experience in a wide range of areas.
I have earned my Bachelor’s degree (hons) at the National University of Ireland, Galway with a specialisation in psychology and linguistics (German literature, translation, intercultural studies, and so forth). I also attended Maastricht University, where I have specialised at postgraduate level in the subjects of neuropsychology and psychopharmacology, with a focus on clinical diagnosis, anamnesis and research papers. Tertiary education paired with my bilingual ability provide me with a unique technical as well as an organic understanding of my work. This combined skill set, paired with a passion for language and aptitude for finding patterns as well as mistakes, allows me to work with a broad range of scientific and non-scientific topics.
My work is organised and systematic. I do this to save my and your time. I am flexible, I adjust to new situations quickly and welcome a challenge. My approach to work is always evidence-based, supported by my analytical skills as well as research abilities, which I apply to all of my jobs. I am mindful, draw connections quickly and exercise a clear and concise communication style. I have a high level of empathy, which allows me to understand every standpoint even if I do not agree. I am emotionally stable and prefer my private and my work environment to be the same. It is my intention to form long-term work relationships that serve all parties equally.